Расчет стоимости перевода
Стоимость художественного перевода
Художественная обработка текста
Художественный перевод онлайн
Перевод носителем иностранного языка
Стиль художественного перевода
Перевод рекламных и маркетинговых материалов
Перевод художественных текстов по музыке
Перевод фильмов и сценариев
Перевод поэзии (стихов)
Перевод онлайн-игр
Перевод мультимедиа
Перевод веб-сайта
Примеры художественных переводов
Переводчики художественных текстов
Схема проезда

Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru

Услуги переводчиков : литературный перевод, художественная обработка текста, перевод рекламы и веб-сайтов. Примеры художественных переводов.
пример перевода Мы перевели 17 книг для публикации более 400 реклам, художественных статей, презентаций и сайтов
Нас выбрали 3.500 клиентов
Договор на перевод
+7 495 504-71-35 | info@flarus.ru

Литературные и художественные переводы

Литературный перевод является особым видом деятельности бюро художественных переводов. Здесь обозначена разница между переводчиками, которые переводят книги для публикации, и теми, кто переводит тексты для коммерческого использования.

Литературный перевод не ограничен только переводом художественной литературы, перевод стихов, поэзии художественных текстов и книг. Сюда также входят и сценарии, путеводители, учебники.

Литературный перевод не требует знания специфической терминологии, в отличие от технического, юридического или медицинского переводов, однако для перевода художественной литературы требуются воображение, лексический запас и личные качества переводчика.

Переводчики художественных текстов — это практически сложившиеся писатели. Они должны не только хорошо знать иностранный язык, но и в совершенстве владеть родным языком, обладать чувством ритма и стиля.

Предоставляя лингвистические услуги на рынке художественных и литературных переводов, мы посвящаем свою жизнь языку, и в работе над каждым текстом мы стремимся сохранить красоту, гармонию и стройность языка, как русского, так и иностранного.

И очень важно понимать, что под красотой и стройностью мы понимаем не только художественную выразительность и словесное изящество текста, несомненно применимые к художественной литературе, но к тому идеальному сочетанию красоты и функциональности языка, которое требует каждая отдельная речевая ситуация, к оптимальному и гармоничному выбору речевых средств в соответствии с контекстом их употребления – т.е. ко всему тому, что называется стилем художественного перевода.

За последние несколько лет мы перевели 17 книг для публикации и массу рекламных и художественных статей, презентаций, веб-сайтов для разных целей.

Мы работаем со всеми распространенными языками: английским, немецким, французским, испанским, итальянским, китайским и др.

На данный момент бюро переводов "Flarus" регулярно выполняет переводы для двух крупных издательств в России.

Новости переводов

В Санкт-Петербурге появится литературно-исторический трамвай

ВарнаЛит 2017